Amanda Gorman, Víctor Obiols i “The Feminist Standpoint Theory”. Antonio Baños (@antoniobanos_)

Fil a Twitter d’Antonio Baños (@antoniobanos_) 11/03/2021
Un fil sobre el tema Gorman. Segons què sembla, per la moda del “standpoint”, un no pot escriure d’allò que no ha viscut. Per això Víctor Obiols que no és jove ni negre no pot traduir Gorman que sí que ho és. A més de ser “activista”.
Pero seguin la mateixa regla, pot Gorman parlar d’opressió? En carn pròpia, no. Gorman, filla d’una mestra, va estudiar a Harvard en la seva vida (per sort) no ha patit carències, problemes amb drogues o problemes amb la policia o el poder. De fet es va ser famosa en un acte de poder com el besamans d’en Biden
Tirem per aquí. Tothom va destacar les seves inspiradores paraules i l’abric groc de Prada que vestia l’activista. Com és que algú travessat d’opressions i de 22 anys pot vestir de Prada? Potser l’abric el posava l’organitzacio? Però no.
Jill Biden, dona del president biden es va enamorar de Gorman i del seu abric quan li va veure posat en un acte al 2017. la seva versió prêt-à-porter valia més de 2000 euros i es va esgotar d immediat després de l’acte (no, els beneficis no van anar a cap lluita social)

I com és que una activista oprimida pot vestir de Prada? Perquè treballa per Prada. De fet, Gorman és més una influencer que una activista i sovint treballa per marques. És dolent? No. És el que fan molts joves Gorman fins i tot va fer un poema per encàrrec de Nike. Mirin el logo.

La relació de Gorman i Prada esclata quan la marca la convida a la setmana de la moda de Milà on ella fa d’influencer.

Tal és el compromís de l’activista amb Prada que fins i tot els hi escriu i dedica un poema titulat A Poet’s Prada publicat en la sempre combativa i resistent revista Vogue. Aqui teniu el poema:

Fil a Twitter d’Antonio Baños (@antoniobanos_) 11/03/2021
Més informació SOBRE LA POl·LÈMICA:
Veten el traductor al català de la poeta Amanda Gorman. CCMA
L’editor de Comanegra Joan Sala no hi està del tot d’acord:
A mi això em provoca una certa estranyesa, perquè quan un valora qui li ha de traduir el text, el que busca és que la persona tingui la capacitat per fer-ho, i dins de les valoracions de la capacitat, el color de la pell o el sexe no s’haurien de tenir en compte.
VETOS ALS TRADUCTORS. Polèmica per qui ha de traduir Amanda Gorman. La Vanguardia.
L’agència de la poeta demana que sigui una activista jove i preferentment afroamericana
El traductor al catalán de Amanda Gorman es también rechazado por no ser ni mujer ni negra. La Razón Cultura.
“Me habían encargado la traducción al catalán de su famoso poema, pero sin embargo…”, se lamentaba, explicando que “como la holandesa, he sido víctima de la nueva Inquisición”. Y es que Obiols, conocido y reconocido por traducciones al catalán de obras de Oscar Wilde o William Shakespeare, no podrá traducir a Amanda Gorman por no ser mujer ni negra, siendo la editorial americana la encargada de informarle.
¿Hasta qué punto debe haber una identificación física entre autor y traductor? ¿No es el talento literario lo que interesa a la hora de abrir un libro?
‘Not suitable’: Catalan translator for Amanda Gorman poem removed. The Guardian
Obiols was informed he was ‘not the right person’ to translate Amanda Gorman’s poem into Catalan.
The Catalan translator for the poem that American writer Amanda Gorman read at US president Joe Biden’s inauguration has said he has been removed from the job because he had the wrong “profile”.
El traductor al català del poema que l’escriptora estatunidenca Amanda Gorman va llegir en la presa de possessió del president dels EUA, Joe Biden, ha dit que se li han retirat la feina perquè tenia el “perfil” equivocat.
White translator removed from Amanda Gorman poem, amid controversy in Europe. The Washington Post
“It is a very complicated subject that cannot be treated with frivolity,” he continued. “But if I cannot translate a poet because she is a woman, young, Black, an American of the 21st century, neither can I translate Homer because I am not a Greek of the eighth century BC. Or could not have translated Shakespeare because I am not a 16th-century Englishman.”
“Em van dir que no sóc apte per a traduir-ho”, va dir Obiols a l’AFP. “No van qüestionar les meves capacitats, però buscaven un perfil diferent, que havia de ser una dona, jove, activista i preferiblement negra”.
“És un tema molt complicat que no es pot tractar amb frivolitat”, va continuar. “Però si no puc traduir a una poeta perquè és dona, jove, negra, americana del segle XXI, tampoc puc traduir a Homer perquè no sóc un grec del segle VIII abans de Crist. O no podria traduir a Shakespeare perquè no sóc un anglès del segle XVI”.
Everything inhabitable: a poem by Marieke Lucas Rijneveld. The Guardian
Tot l’habitable: un poema de Marieke Lucas Rijneveld (@MLRijneveld)
Publicat aquí exclusivament en anglès, l’escriptora holandesa respon a la polèmica sobre la seva decisió de renunciar a ser traductora d’Amanda Gorman
https://twitter.com/MLRijneveld


Víctor Obiols. Victor Bocanegra (@vicboca)
Víctor Obiols, també conegut com a Víctor Bocanegra (Barcelona, 26 de maig de 1960) és un escriptor i músic català. Viquipèdia